Deutsche übersetzung:
Lausitz, schönes Land,
wahrer Freundschaft Pfand!
meiner Vater glücksgefild,
meiner Träume holdes Bild,
heilig sind mir deine Fluren!Blühest du, Zukunftszeit,
uns nach bitterem Leid?
Oh, entwüchtest du deinem Schoß
Männer doch an Taten groß,
würdig ewigen gedenkens!
Obersorbisch
Rjana Łužica,
sprawna, přećelna,
mojich serbskich wótcow kraj,
mojich zbóžnych sonow raj,
swjate su mi twoje hona!Čas so přichodny,
zakćěj radostny!
Ow, zo bychu z twojeho
klina wušli mužojo,
hódni wěčnoh wopomnjeća!
Niedersorbisch:
Rědna Łužyca,
spšawna, pśijazna,
mójich serbskich wóścow kraj,
mójich glucnych myslow raj,
swěte su mě twóje strony.Cas ty pśichodny,
zakwiś radosny!
Och, gab muže stanuli,
za swój narod źěłali,
gódne nimjer wobspomnjeśa!
Pšosym nimski pśełožk korigěrowaś!
… meiner Väter Glücksgefild…
Oh, entwüchsen deinem Schoß,
Männer doch an Taten groß,
würdig ewigen Gedenkens.
Where on the Net could I find a copy of the score for the Sorbian National Hymn?
🙂
das ist cooollll
Gibt es da zu auch ne Melodie???
Wie soll man die sonst singen???
Wjasele źinsa
Hier gibt’s ne tolle Version aus Bautzen:
https://www.youtube.com/watch?v=9358WX-NMVs
Warum nimmt den Kommentar von 2009 zur deutschen Übersetzung keiner in der Redaktion und Websitepflege ernst? Ist doch ein hilfreicher Hinweis!
… meiner Väter Glücksgefild…
– Oh, entwüchsen deinem Schoß,
Männer doch an Taten groß,
würdig ewigen Gedenkens. –
Derlei Oberflächlichkeit können wir uns nicht leisten!!! Diese Seiten sind das erste Aushängeschild der Sorben, wenn ich google :-((.